首页>科技 > 正文

人工智能应用于翻译领域 是否会取代同声传译

人工智能发展至今天,在很多领域都得到应用,AI代替人工变得常见。如今,AI似乎要进军难度系数颇高的同声传译领域,你认为其是否能取代这一职业?同声传译者并不需要为此过多担心,一些专业术语及复杂翻译,AI暂时并不能做到很好。

  人工智能发展至今天,在很多领域都得到应用,AI代替人工变得常见。如今,AI似乎要进军难度系数颇高的同声传译领域,你认为其是否能取代这一职业?

  同声传译被成为“21世纪第一大紧缺人才”,同声传译作为一种即时翻译方式,需要在短时间内翻译准确,既考验大脑记忆程度,且对外语和国语用词要求掌握准确,难度系数可想而知,其最大特点在于效率高,原文与译文翻译的平均间隔时间是三至四秒,最多达到十多秒,因此可以保证讲话者作连贯发言,而不会影响或中断讲话者的思路,有利于听众对发言全文的通篇理解。

  AI是如何进行同声传译的?和真人同传在封闭的小屋子里不同,会场的大屏幕是AI同传的工作地点。演讲者几乎话音刚落,相应的中英文字幕就出现在屏幕上,后续还会根据演讲者内容的推进对翻译进行不断优化。现场观众看见屏幕上飞快出现的字幕,不由惊叹。

  AI进行同传工作与传统同传工作相比优在哪里?首先,AI不会感到累,翻译工作是非常费脑的一项工作,需要保持高度集中,否则一旦翻译错误某个词,就会使整个谈判陷入尴尬境地,人工智能却不会感觉到累。其次,AI同传的译出率比传统人工要高,传统真人译出率普遍在60%~70%之间,一般由于未听清或者难翻译,译员通常会选择性忽略某些句子,保证总体上的准确率和实时性。这样比较,机器同传就会比传统同传更全面。更为重要的一点,也是人工智能普遍存在的优势。费用较低,同声传译真人雇佣费比人工智能要贵很多。

  但同声传译者并不需要为此过多担心,一些专业术语及复杂翻译,AI暂时并不能做到很好,与真人仍有不小差距。或许在一些“要求不高,准确度不高”的翻译工作面前AI还能胜任,但在专业性和商业性要求较高的会议上,AI与真人同传相差甚远。

责任编辑:郭梦桐
免责声明:齐鲁财富网发布文章来源于互联网或部分原创,文中陈述文字和内容未经本网证实,并不代表本网站立场,也不对任何第三方构成投资建议。本网站所发布文章仅代表作者个人观点,版权归原作者所有,如有侵权或违规请及时联系我们,我们将竭诚配合删除。邮箱:2500210576@qq.com 联系电话:0531-55562781。
加入收藏

研究报告

会议活动